媒體報(bào)道—訪通譯賀總揭秘西博會翻譯官!
媒體報(bào)道—訪通譯賀總揭秘西博會翻譯官!
作為四川國際會議同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)最豐富的服務(wù)機(jī)構(gòu)創(chuàng)始人通譯賀曉榮先生,日前接受了“四川觀察”就揭秘西博會同聲傳譯相關(guān)話題的訪問。報(bào)道內(nèi)容如下(來源:四川觀察)
【記者 顧婕】
我叫賀曉榮,從事的是同聲傳譯工作。從第一屆西博會開始,我和我的團(tuán)隊(duì)就是西博會翻譯的“主力軍”。從中國歐盟洽談會到中國德國論壇,從中國西部國際采購節(jié)到世界水資源大會,幾乎所有的國際論壇上都有我們的身影。
同傳對于很多人來說很熟悉有很陌生,有人覺得同傳是個(gè)很神秘的事情,那作為同傳人,就讓我給大家簡單說說吧。
聽說做同傳鴨梨山大?
沒錯(cuò),同傳最重要的就是翻譯的節(jié)奏,在緊緊跟著speaker的同時(shí),之后的時(shí)間不能超過5秒,而在一場大會中,我們通常會2人一組,每20-30分鐘就換一次人,但也有些很拼的同傳譯員,會堅(jiān)持一個(gè)人做。但也有過廣州同行在單人同傳N天之后,突然就口吐白沫不省人事的情況。
傳說中的高薪職業(yè)
前段時(shí)間有個(gè)楊冪黃軒演的很火電視劇《翻譯官》,辣么同傳真的是大家所說的那樣又帥又美又有錢嗎?其實(shí)我們現(xiàn)在的同傳報(bào)酬基本上在1萬左右一天(編者注:營銷團(tuán)隊(duì)、同傳設(shè)備加譯員),不過因?yàn)楣ぷ鲝?qiáng)度太高,我們一般會兩人一組,輪換著做,至于高不高薪,我只能說壓力與報(bào)酬成正比吧。
同傳中的那些不得不說的意(tu)外(cao)
在同傳的過程中,經(jīng)常會有些想不到的事情發(fā)生。比如一次會議過程中,翻譯房到中控臺的音頻線被不知情人掰掉,或被觀眾踢丟了,翻譯聽不到任何聲音,這時(shí)我們一方面趕緊把門打開使勁聽現(xiàn)場的聲音,另一方面趕緊派人找原因,當(dāng)時(shí)真的是十萬火急!
還有一次客戶在我們這預(yù)定了同傳設(shè)備,沒有定翻譯。臨近會期的時(shí)候,我問他翻譯是誰呢?客戶很詫異的說:我以為有了機(jī)器就能翻譯呢,還要人???我只好笑著說,您說的事情也許50年后可以實(shí)現(xiàn)吧。
對西博會同傳有什么話說
目前西博會中,四川的同聲傳譯發(fā)展非常迅速,但是大部分還是英語的同聲傳譯,因此很多時(shí)候小語種的同聲傳譯我們只能在全國范圍內(nèi)去尋找。在未來的西博會中,也希望四川能有更多其他語言以及小語種的優(yōu)秀同傳人才。最后,祝西博會越辦越好!
《四川觀察》編輯 希敏