通譯園地

【五屆通譯杯】決賽對話口譯模擬練習(xí)題10和11

 2016/3/4    通譯翻譯|同聲傳譯

【五屆通譯杯】決賽對話口譯模擬練習(xí)題10和11

講解(十):無論是哪一種類型的語篇,要保證源語和譯員在風(fēng)格、語域等方面的一致性,最重要的一點即保證語篇內(nèi)部思維的邏輯性;如果破壞了語言內(nèi)部的邏輯性,譯員將會變得難以理解,自然無法達(dá)到翻譯的交際目的。由于英漢語篇在思維邏輯和連接方法上有較大的差異,如果不了解其中的異同,譯員可能譯出“漢語式的英文”或者“英語式的漢語”。

模擬題10(原文+參考譯文)
M:珍妮弗小姐,我是康大集團(tuán)的人事部經(jīng)理,非常高興您能從英國遠(yuǎn)道而來,我很高興能代表公司在這里為您舉辦晚宴。
譯文: Hello, Miss Jennifer. I’m the manager of Human Resources, the Kangda Group. I’m very happy that you have come all the way from Britain. And it gives me a great pressure to hold this banquet in honor of you on behalf of my company.
J: It’s very kind of you. Thank you for your invitation. I’ve heard that Chinese food is very delicious. I can’t wait to enjoy it. What are we expecting tonight? 
譯文: 您太客氣了,感謝您的邀請,我聽說中國菜味道很不錯,我已經(jīng)迫不及待想要吃了,請問今晚有什么好吃的嗎?
M:我們今天吃中國八大菜系之一的廣東菜,希望您會喜歡。
譯文: Tonight we’ve prepared one of eight types of Chinese food-Cantonese food. I hope you will like it.
J: Terrific. I’d heard that Cantonese food has long history with different kinds of cooking techniques. Can you tell me more about Cantonese food?
譯文: 太棒了。我聽說廣東菜歷史悠久,并且烹飪技術(shù)多樣善變。您能告訴我更多廣東菜的特色嗎?

模擬題11(原文+參考譯文)
M:與中國北方的口味不同,我們南方的菜肴不偏辣反而注重新鮮和滑嫩,因此,廣東人都愛喝湯,吃海鮮。
譯文: Different from northern tastes in China, the southern dishes focus on freshness and tenderness rather than spiciness. So Cantonese like soup and seafood very much.
J: It sounds great!
譯文: 聽起來很誘人!
M:菜上了,來嘗嘗我們的招牌菜吧。我們有上湯云吞,腰果肉丁和叫化雞,都是有名的廣東菜。
譯文: Here we are. Please have a taste of our special cuisine, such as Wonton soup, diced pork with cashew nuts, and baggers chicken. These food are all famous here.
J: The dinner is so delicious. The dishes are complete with color, aroma and flavor. I couldn’t say anymore but thank you for your hospitality.
譯文: 這頓晚餐太美味了。而且菜都色香味俱全,除了感謝您的熱情,我已經(jīng)不能再用語言表達(dá)了。
M:我很高興您喜歡這頓飯,就讓我們好好享受晚餐吧!
譯文: I’m glad that you like the dishes. Let’s enjoy our dinner time.