新聞動態(tài)

川大華西臨床學院翻譯學習與實踐講座附學生問答!

 2009/12/2    通譯翻譯|同聲傳譯

    昨日,通譯翻譯課程與實踐平臺的負責人攜同傳口譯講師在四川大學華西臨床醫(yī)學院通過為同學們演示如何學習訓練翻譯技能,讓大家進一步認識和理解了翻譯實踐,以及初步探討了如何抓住翻譯實踐所帶來的機遇等職業(yè)規(guī)劃問題。

    以下是同學們提出的問題,現(xiàn)一一作答:

 

一、口譯類

1.    口譯的核心是什么?

答:口譯的核心是良好的筆譯基礎、口譯聽說基礎、記憶方法與習慣、業(yè)務實踐鍛煉。

2.    學習口譯對我們學習英語有什么幫助。

答:學習口譯可以提高口語水平、提高聽力獲息能力、提高大腦以及使用現(xiàn)代信息化工具等的檢索能力、提高記憶與雙語同步思維水平、練就標準發(fā)音及播報語速、豐富涉獵領域知識與詞匯、提高使用雙語進行公共表達的信心,甚至享受高難度同聲傳譯的成就感。

口譯實踐能拓展閱歷特別是涉外平臺,在外事活動頻繁的今天,增值實踐經(jīng)歷對于人生機遇來說十分重要。

3.    不從事英語專業(yè)、能聽懂對方說的英語就可以了,不需要學口譯了嗎?

答:從專業(yè)角度來講,學口譯可以讓你的英語表達更準確,更快速把握說話人信息,這對任何行業(yè)都有幫助。

4.    在練習口譯的時候有哪些要求?

答:練習口譯需要有系統(tǒng)的方法指引,切忌盲練。

5.    學習口譯有哪些實用的技巧。

答:口譯每樣技巧都是需要專人指導,長期訓練。每樣技巧都實用,但是需要實戰(zhàn)才可以實用。

6.    如何將書本理論知識運用到口譯技巧中。

答:實戰(zhàn)

7.    口語發(fā)音英式和美式發(fā)音混淆,我們該怎么辦?

答:平時多加注意,選定一種發(fā)音,多模仿。

8.    學好口譯需要較強的英語漢語水平嗎?英語口譯需很好的語文功底,若語文功底不好又該怎么辦?只要我英語成績好口譯就一定能學好嗎?

答:翻譯需要有很好的雙語基礎。如果連母語都弄不明白還怎么去談翻譯呢?語文功底不好就要多閱讀,積累詞匯。

不是英語成績好就一定可以學好口譯??谧g專業(yè)性強,需要系統(tǒng)訓練在加以實戰(zhàn)演練。

9.    怎樣在學好本專業(yè)的同時提高口譯水平?如何利用不多的時間掌握學習技巧?

多看本專業(yè)的英文資料。

答:學習無捷徑,但是學習有方法。

10.   口譯和筆譯除了說寫的區(qū)別還有其他本質(zhì)上的不同嗎?

答:口譯和筆譯最大不同就是在譯文生成速度上的不同??谧g需要三秒內(nèi)反映出來,筆譯可以細細琢磨。

11.   學好了口譯就可以成為外交家嗎?若不是有什么要求沒有?

答:好口譯不等于外交家。外交家是另一個行業(yè)??谧g只是在進行跨文化交流。外交有更多的政治色彩。如果要成為外交家,可以學口譯,打好基礎,再學習外交專業(yè)知識。

12.   我口譯不行能否在國外當漢語教師?

答:口譯不行,證明你對雙語把我能力還不夠高。所以會對對外漢語教學產(chǎn)生影響。而且根據(jù)相關規(guī)定,國外的漢語教師一定要持有中國CATTI口譯證書。

13.   我對英語不感興趣,一定要強迫自己學口譯嗎?

答:興趣是最好的老師,不敢興趣不一定要學。但是也許迫于就業(yè)壓力,可以開始學,學了之后會發(fā)現(xiàn)口譯是一項很有趣的工作,從而也就會培養(yǎng)出興趣來。

 

二、翻譯類

1.       翻譯一般是逐字翻譯還是自己組織語言?

2.       翻譯在尊重原文的基礎上,可不可以做一些文字修飾?

這是兩個棘手的問題,劍鋒直指翻譯標準,標準之爭,烽火不斷,既然避無可避,就讓烈火燒的更猛烈些吧。請看這句英文:All other articles shall remain unchanged,問題來了:譯成漢語?!八衅渌ㄋ??)條款將保持不變”,然乎?先看“shall”,“將來”?還有呢?……原來,在正式文件中,shall并不是將來時態(tài)的標志,它另有妙用:1、表命令、要求語氣;2、表聲明。取前者,“所有其他條款須保持不變”,取后者,“所有其他條款保持不變”。我替你們選吧,后者?!八衅渌麠l款保持不變”,讀一下,什么感覺?詰屈聱牙?水腫?怎么改:其它條款不變。少了什么?少了幾個詞,似乎又沒少什么。原因何在?請讀者自行思考、探討:什么是原文?什么是自己的語言?回答不上來?哈哈,來上課吧。翻譯欲動,閱讀先行,閱讀能力上去了,再回頭來看這些問題,稚嫩,有一點吧?

3.       做好翻譯最重要的是什么?

大翻譯家楊憲益在被問及此問題時的回答是:“就是翻”。筆者贊同,但是要補充一點。“山登絕頂我為峰”,翻譯做到楊老的程度,早已一覽眾山下了,所以他只能通過不斷翻譯發(fā)現(xiàn)自己的不足,不斷超越自己。至少暫時,咱們中的大多數(shù)還是沒有超凡入圣駛?cè)搿盎场保ㄥX鐘書語)的,我們不但要求教于大方,還要下問于同行。初涉此道,離不開模仿,離不開先賢設下的條條框框,此所謂“經(jīng)典”或曰“標準”;上道之后,不但擺脫不了這些枷鎖,反而被束縛得更緊了,語言有時是沒道理好講的,在語言方面我們的創(chuàng)造空間是有限的,道地(地道?)的語言永遠是我們臨摹的范本。這個問題其實是沒有標準答案的,但如果你是在校生,譯經(jīng)研讀不多,或雖詩書滿腹卻從未披掛上陣,我建議先修心,學會“敬畏”(語言規(guī)則,如語法)、“臣服”(社會語言習慣),然后呢?撒開小蹄子“就是翻”(按:向已逝譯匠楊憲益致敬)。

4.       如何地道地將英文翻譯為中文?

參見筆者對1、2問的回答。閱讀關過了以后才是轉(zhuǎn)述的問題,否則“止(只?)談閱讀”。(回頭一望,哀鴻遍野,原先一個團的兵力,剩下不到一個加強排……)雪山過了,還有草地。再舉一例,為迎合大家的口味,舉個有點文采的例子:A badly written book is only a blunder. A bad translation of a good book is a crime.(拙作當斥,劣譯堪刑。)刮開來看,別說不會,想做好翻譯,基本的辦公該軟件要熟悉。三個條件:1、深諳漢英雙語的個性;2、掌握并靈活運用必要的翻譯技巧;3、扎實的漢語功底。切記:莫把英文的寵物(如冠詞),生拉倒?jié)h語中,令其淪為語言的怪物(請把“我給了一個講座”譯成英文)。對此感興趣的讀者,歡迎參加由筆者主持的“英式漢語之鑒”討論班。

5.       把漢語翻譯為英語時找不到極切合的詞語如何解決?

想吃餃子,發(fā)現(xiàn)家里沒肉了,如何解決?多放點蔥花、芹菜之類,外面裹上面,形狀無二,且照樣充饑,只是味道寡了些,難免催生“寡人吃的不是餃子,是寂寞”之感慨云云。所以,想吃到馨香的餃子,先要把料備齊。

筆者曾就“翻譯究竟需要多大的詞匯量”一疑求教于我公司顧問外文局資深譯審盧敏先生,答曰:“多多益善”。在筆者看來,影響詞匯量的因素主要有三個:1、所識詞匯的數(shù)量;2、詞匯理解深度;3、構(gòu)詞法的掌握程度。各舉一例說明: 1、曾聞我公司顧問外交部翻譯專家孟憲波談及翻譯軼事,曰:克林頓在任期間曾與中國元首在白宮會晤,老克有意調(diào)侃中國選舉制度,說:“我曾經(jīng)有把好嗓子,是名出色的男中音,為了競選總統(tǒng),四處演講,總統(tǒng)選上了,嗓子也啞了。您多省事,沒費任何口舌就將中國的領導權(quán)囊入懷中了?!蔽曳饺藛T隨即應道:“等我們回國后,托人給你捎點胖大海,潤潤嗓子。”一語即出,隨行翻譯頓時啞口,這“胖大?!痹谟⑽闹性趺幢磉_?。?/SPAN>Pangdahai or Fat Big Sea可乎?)?2、筆者初入譯道之時,曾將“XX管理局”譯成“XX Administration Bureau”,后經(jīng)前輩點撥,改為“XX Administration”,細心的讀者可以考證一下。3、日前受《成都外商》雜志社委托,我公司將該刊第135期“‘裝’與‘不裝’?讓個性與車速一起‘奔馳’”一文譯成英文:“Retrofitting or Not”? “Benzilise” Both Individuality and Speed,此巧用構(gòu)詞法之一例。

詞匯雖有限,我知更有涯,通背《牛津詞典》的人畢竟鳳毛麟角。沒有天生的翻譯,也沒有象牙塔里的翻譯,只有從青澀一步步走向成熟的翻譯,也可以說:翻譯是同自身不足不斷斗爭的職業(yè)。詞匯量的積累是個無期的過程,遇到“找不到極切合的詞語”的情況經(jīng)常發(fā)生,如何解決?1、勤查詞典、善用網(wǎng)絡;2、深入思考、辯詞析意;3、開闊視野、另辟蹊徑。分別說明:1、查詞典是個習慣問題,希望大家都能養(yǎng)成這樣的好習慣,習慣養(yǎng)成之后需要解決的是如何利用詞典的問題,利用詞典是門大學問,話多墨少,難盡吾興,暫且不表,日后詳陳。網(wǎng)絡是本大辭典,大而雜而亂,使用須謹慎,要把網(wǎng)絡上流傳的解釋和自己的知識、詞典相印證,網(wǎng)上雖不乏真知灼見,卻都散落于謬誤叢中,切忌人云亦云(例如,“外資企業(yè)”一詞,網(wǎng)上盛行的譯法是“foreign-invested enterprise”,請君辨析)。2、“找不到”有兩層意思:1、欠缺檢索素材;2、素材有了,卻無力取舍。你屬于哪一類?屬于后者,便需要在“辯詞析意”上下功夫,怎么做?……(此處略去五千字)。3、茲舉一例說明,“經(jīng)辦人”、“開戶行”怎么翻譯?即便找得到對應的英文,也將是很繁瑣的,聰明的翻譯會這樣處理:“handled by:”和 A/C with:”(按:英文就像積木游戲,好玩嗎?可記得《天龍八部》中西夏公主招親的那段:“功夫未夠火候,強練此功,有害無益”,小心玩砸?。?。

 

三、 口語類

1. 如果我四級考試通過,口語達到怎樣的水平才能拿到合格證書?

答:新聞播報水平。

2. 怎樣在平時的生活中提高英語口語能力?又該如何堅持?

答:毅力與勤奮是關鍵??谡Z能力可以在口譯訓練和實踐中大大提高??谧g高于口語要求,若僅僅學習口語,則往往達不到最低的要求。

3. 如何才能很快地提高英語口語,讓自己充滿信心地脫口說英語和翻譯?我們怎么能夠說純正的美語和英語?

答:第一、學習一些專業(yè)口語課程,有前輩或?qū)<铱偨Y(jié)的科學方法指點,相關訓練就會比無師自學更有效; 第二、首先努力使自己具備分辨美音與英音是否標準的能力。

4. 有時不敢張口說英語,主要是有時發(fā)音不是很準的原因,該如何解決?

答:進行發(fā)音糾正訓練。

學習采用替換另一個單詞的方法進行表述,這是詞匯訓練。

下來之后強化練習正確發(fā)音并記下來,記憶的最佳方法是運用,這就是實踐訓練。

5. 如何客服含羞心理,找到人一起練習英語?

答:多練幾次就不害羞了,最好設置一些感興趣的話題在一個集體中有時間規(guī)律地練習。

四、 英語學習類及其他

1. 如何提高對英語的興趣?

答:知道自己學習的目的是什么,接觸實踐平臺開闊視野。

2. 掌握英語的具體學習方法和注意事項有哪些?

答:英語學習范疇很廣,首先你要細化自己的目標。

學習翻譯技能是英語學習的實用途徑,可以通過學習翻譯來達到提高英語水平的目的,還會帶來許多現(xiàn)實收獲。

3. 如何在生活中發(fā)現(xiàn)英語的實際作用

答:進行口譯實踐,不僅能發(fā)現(xiàn)英語的實際作用,而且會為你的職業(yè)生涯開辟嶄新的局面。

4. 如何能在短期內(nèi)積累大量詞匯?

答:加大翻譯量,進行筆譯練習與積累,并參與各種領域(行業(yè))的口譯活動。

5. 駕馭雙語的標準是什么?

答:靈活運用兩種語言進行交流,并且熟練進行雙語思維模式轉(zhuǎn)換。

6. 醫(yī)學相關地英語詞匯眾多,記背過程中極容易造成只認識而不會讀出來的啞巴英語現(xiàn)象如何解決?

答:找出規(guī)律。比如alkylnitryl,hydroxyl等都有相同的后綴基yl?;蛘甙被?/SPAN>amino胺基amido。

啞巴英語的解決辦法是:重視口頭復述,讀出來;找機會和感興趣的人談論或在業(yè)務實踐中談論,用出來。

7. 如何解決寫得出來和說得出來之間得關系?最好是兩全其美。

答:閱讀大量英文報刊,學習地道表達方式。增加聽力時間。美劇podcast均可。若參加筆譯和口譯基礎的課程則能在過程中得到全面訓練。

8. 我們?nèi)绻鰢魧W或交流現(xiàn)在應該如何把握英語的學習力度?

答:若在國外學習,每時每刻都在運用,只要注意總結(jié)即可。

若是學生,在國內(nèi)學習,一天至少5小時自學訓練。

若是在職人員,平時工作涉外,在國內(nèi)學習,一天至少1小時專門練習。

若參加針對性訓練的課程,每周接受一天講師指導,按照講師的建議下來練習按部就班就能達到你的學習目標。

9. 我們大一應該如何為大二及以后的英語學習做什么準備?

答:打好語法句型詞匯等基礎,多強化聽說讀寫譯,接觸筆譯和口譯。若系統(tǒng)學習口譯,則能滿足所有英語學習的目標,因為口譯是英語知識運用的最終途徑。

10. 大學英語該怎么學?

答:自學。大學教材遠遠不夠,而且有不合時代的危險。要放眼看社會、看世界。

11. 聽力該怎樣提高?

答:多聽,口譯的最基礎就是聽力。若在口譯講師指導下練習效果更佳。

12. 英語和語文都有很多語法,該如何學習?

答:買本語法書自學。悟性是關鍵。

翻譯工作經(jīng)驗告訴我們,在筆譯和口譯訓練或?qū)嵺`的過程中能對兩種語言進行深度剖析,達到再認知的效果。

13. 關于英語有哪些好的參考書?

答:好的參考書太多,關鍵是你有沒有吃透你的第一本參考書。

我們的翻譯老師經(jīng)??吹囊槐緯恰多囆∑轿倪x第三卷》,此卷為翻譯經(jīng)典著作,外文局翻譯資格考評中心專家們也推薦。

 

1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.