【六屆通譯杯】口譯復賽比賽理念與方法分享答疑!
通譯杯口譯復賽花絮分享
復賽成績與晉級決賽名單下周公布
【回顧】【關于復賽考評方法答疑】
第一、二場復賽結束后,沒有參加過通譯杯比賽的學生或老師對考評方法有一些疑問,在這里向大家解釋一下。
為什么我們會事先公布復賽題目介紹,目的就是讓學生進行口譯準備和預習。通譯杯比賽舉辦的目的是選拔翻譯特別是口譯(同傳)苗子,同時也是啟發(fā)學生對口譯的興趣、了解職業(yè)、鼓勵學習。真實的口譯工作中,事前準備至關重要,它是除了考查譯員經(jīng)驗、技能水平之外的第三個能關系到口譯成敗的因素。所以我們的口譯復賽就是模擬了口譯工作的整個過程,賽前已發(fā)了很多提示提醒大家準備的重要性,公布復賽題目主要內容、部分關鍵詞句來誘導學生進行預習準備。另一方面也是考查了學生對口譯復賽的態(tài)度,就像考驗譯員對口譯工作的態(tài)度一樣。因此我們很高興地看到,有學生做了充分準備,通過各種信息途徑搜集到與所給的題目提示相關的資料,在復賽過程中胸有成竹。而沒有重視態(tài)度,或不看賽前提示,或事前沒有充分預習準備的學生必然在比賽中大大遜色于準備充分的學生。
第一次參加通譯杯的校區(qū)有的連老師都不理解,甚至覺得那些準備充分的學生拿著資料在作弊,其實是誤會。我們的比賽與一般考試不同,我們重在引導學生在比賽過程中去學習怎樣應對一項口譯工作,而不是要出難題考倒大家。態(tài)度認真、重視各項提示、準備充分的學生能夠品嘗到圓滿完成復賽(口譯工作)的成就感,是我們樂意看到的;而疏于準備預習落敗的學生,將接受教訓,在下一次的比賽或工作實踐中注意改進。
【回顧】【關于所準備的資料在復賽中的作用】
真實的口譯工作中,我們會向客戶索要盡可能多的資料給譯員預習準備(不過很多時候資料會不齊全甚至一個字都沒有,譯員“裸翻”的情況也非常多)。在口譯過程中如果條件允許,譯員可以拿著資料做參考(比如同傳房子里、圓桌會議時。但大會站立口譯、行動中口譯或有媒體攝像等情況下不允許),當然講話者也常常不按照提綱隨意發(fā)揮,那時有資料也不能照念,譯員還是要聽現(xiàn)場來口譯。
復賽中我們允許學生拿著資料參考,但是不能像應付考試一樣去查找答案而忽略了口譯現(xiàn)場的反應時間(講者停下來3-5秒就要開始翻譯)、公眾演講效果、儀表儀態(tài)以及與講者的斷句相對應等,如果拿著自己準備的資料照念的必定會扣大分!
在真實的口譯工作中,并沒有理想的狀態(tài):給很多時間準備、資料齊全。譯員常常拿不到資料,即使拿到一些資料也是開會頭一天晚上等等。如何應對這些不理想的狀況而保證口譯水準,真的是一件需要磨練大家的事情。所以我們在通譯杯比賽中讓大家親身體會了一把。
【制造復賽準備的緊迫感】
提供題目資料(部分語句、難詞)給學生準備預習,就像開會前我們向客戶索要會議資料一樣。然后通過查找、搜素、預想、猜測、模擬翻譯等方式對已有材料進行處理,是口譯工作的一般過程。比賽也是模擬這一過程。譯員常說“裸翻反而壓力更小更輕松,可以自由發(fā)揮”,這當然是不得已情況下客戶不給資料時的自嘲笑談一句,這里的譯員自然是水平高、經(jīng)驗豐富才“笑”得出來。對于水平初級、沒有實踐經(jīng)驗或經(jīng)驗較少的學生,我們故意在復賽中制造緊迫感:提前一天才發(fā)布題目介紹,因為現(xiàn)實口譯中客戶常常頭一天晚上才發(fā)來資料。我們盡量使比賽盡可能地接近工作實踐,同時又不能難倒學生澆滅他們的信心,比如對非專業(yè)組的學生,發(fā)布的題目部分語句常有一半之多。誰認真預習,誰善于信息檢索,誰就能搜集到更多資料,有時甚至接近題目原文,那是他應得的。誰不屑準備,疏于準備,誰就會落敗,那是值得吸取教訓和以后改進的。
【營造先松后緊的比賽氛圍】
緊,即是比賽時我們會隨機要求學生分組進入場內,或不帶資料進場。請注意,這里是“隨機”的。有學生后來質問我們?yōu)槭裁撮_始按題目順序考,突然又打亂順序考?我想這位學生是因為我們打亂了順序讓他不好去找到自己預計被考的題目,所以影響了他的成績吧。學生們在學校里把精力都放在如何應付考試,包括有的老師也如此。在這里再次向大家呼吁:要想走上社會工作崗位之后有真材實料立于競爭不敗之列,大家從現(xiàn)在開始養(yǎng)成學到腦子里、學到心里去的習慣吧!工作實踐中,臨時突發(fā)、多變化、非理想的狀況太多太多,你不能適應和應對,你就會被淘汰,至少你走出學校后還將會花費很多時間來糾正學校里的應考心態(tài),等你糾正過來適應了社會你身邊的人早已走到你前面去了。有真材實料,還怕打亂順序、臨時多變的狀況么?
【磨練學生博聞強識的學商】
有的學生說:復賽題目介紹有中英、英中各50題,那么多內容如何在一天一夜的短時間內準備預習?我們知道大家犯難了。學校里每天只學習一點東西,一個學期學習幾本書,所以學生們認為時間一大把,不管做什么都有充足時間。在通譯杯復賽中大家體會到了短時間內接收、消化很多內容的“痛苦”。在那一天一夜中,大家一定感到為難、痛苦,但是如果你盡力在學習消化,等復賽過后,你會發(fā)現(xiàn)你的知識增長了許多,發(fā)現(xiàn)有一些內容你永遠都忘不了了,發(fā)現(xiàn)總有一天在運用實踐中這些東西幫到了你、使你更優(yōu)秀!學習就是一個“痛并快樂”的過程。
現(xiàn)實的口譯工作要求譯員博聞強識,往往一個專業(yè)性主題的會議需要譯員在2、3天內學習一個陌生領域的知識,能做到在會議中精確翻譯出客戶專家們的發(fā)言(有的還是諾貝爾獲獎者,專業(yè)性可見)。工作中譯員應敢于挑戰(zhàn),而挑戰(zhàn)是建立在長期總結和積累的超高效率的學習方法上。所以在通譯杯復賽中,學生們的學商得到了磨練,讓大家感受到與學校教育完全不同的實踐訓練,提前為工作實踐做好準備!
【復賽后續(xù)】
上周末第三、四場復賽結束后,目前還剩幾位調整時間或因故未趕上復賽的學生,本周末會補一場復賽。所用題目在前面200道題中隨機。
所以復賽成績將在下周公布,同時公布晉級決賽名單。
【初級同聲傳譯免費公開課】
本周日是2016秋季中級口譯整體課程的最后一次課,也是第四科目“視譯與初級同聲傳譯”課程的最后一次。
歡迎各校有興趣的師生本周日來免費試聽!
試聽請致電028-85291288預約一下。
【2017寒假中級口譯集訓班】
課程將于1月12日開課!12月20日前報名仍可享受8折。比賽事宜或培訓報名咨詢:028-85291288黃老師