【六屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】之復(fù)賽前小貼士!
【第六屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】之復(fù)賽前小貼士
本周末我們將進行第一場的復(fù)賽,相信同學(xué)們也一定都做了很充分的準備,今天我們想要給大家提供一些小貼士,以便同學(xué)們能夠在比賽時更加得心應(yīng)手。
1. 英譯漢時注意力盡量放在聽力以及信息記憶中,因為我們的考題都不是很長,所以大家不可把注意力全部放在筆記中,要注意信息的辨識與記憶。
2. 不論英譯漢或是漢譯英,大家在做筆記時只需記錄關(guān)鍵詞就好,記下所有信息是不可能的,要注意分辨句子中的關(guān)鍵詞是什么。
3. 漢譯英時有時會碰見一些不太好表達的“中國特色”的句子,同學(xué)們在翻譯這類句子時可以嘗試“取義丟形”,也就是換一種表達方法,不必拘泥于原文的句型。
4.漢譯英時建議同學(xué)們盡量使用簡單句表達自己,這樣能夠幫助自己整理思路,同時也不會落入長句陷阱,出現(xiàn)很多語法錯誤。
5.表達的流暢度也是評委老師關(guān)注的重點,所以大家要注意自己的語速不要太慢、聲音盡量可以飽滿一些同時一定要帶著自信去翻譯,想象自己都是未來的“翻譯官”。
最后一點很重要:認真看一看所公布的復(fù)賽題目介紹,以及打分卡評分標準。在譯員的日??谧g工作中,準備預(yù)習(xí)非常重要;對于同學(xué)們而言,比賽不是要難倒大家而是要啟發(fā)興趣和鼓勵學(xué)習(xí),從現(xiàn)在開始養(yǎng)成認真準備的習(xí)慣吧。
復(fù)賽題目介紹及評分標準http://m.lordofthegrills.com/tynews/news20161980.asp
復(fù)賽第一、二場名單http://m.lordofthegrills.com/tynews/news20161977.asp