新聞資訊

5月13日和14日會議同傳觀摩學(xué)習(xí)通知!

 2016/5/11    

通知:5月13日生物醫(yī)藥論壇和14日中外校長論壇(會議地址見學(xué)員群通知)同傳可安排學(xué)員觀摩學(xué)習(xí),有意通譯學(xué)員短信楊總報(bào)名。

【通譯平臺】

 

【關(guān)于到國際會議現(xiàn)場觀摩學(xué)習(xí)同傳】

由于通譯國際會議同傳業(yè)務(wù)豐富,學(xué)員每人都能到同傳現(xiàn)場觀摩,所以同傳對于他們來說不再是神秘的高不可攀的工作,而是人人可以加入學(xué)習(xí)的技能,和隨時(shí)可參與其中的工作。機(jī)會多了,有人就覺得“我已經(jīng)去現(xiàn)場看過了,同傳就是那個(gè)樣子,不用再去觀摩了”,這種想法是把“觀摩”只理解為“去看一看”。

殊不知同傳譯員為何能夠做不同領(lǐng)域的口譯?他們的詞匯、知識、技巧都是從一次次不同主題的會議中積累而來。當(dāng)學(xué)員帶上耳機(jī)聆聽老師的口譯,誰說不是在學(xué)習(xí)各行各業(yè)的詞匯、專業(yè)知識,誰說不是在比較借鑒著譯員同傳技藝的自我修善?每一場同傳都是特別的!自覺鉆研,是同傳實(shí)戰(zhàn)領(lǐng)域的基本學(xué)習(xí)方法。

【分享】

撥開假象學(xué)生應(yīng)正確評估自己是否適合做職業(yè)譯員/口筆譯市場現(xiàn)狀縮影

最近幫翻譯組潤色一個(gè)要求極致文采的酒類品鑒寶典的英翻中譯稿,個(gè)人認(rèn)為如此篇幅巨大極盡溢美之詞且專業(yè)的英文原稿,譯員能較準(zhǔn)確地把原意(諸多細(xì)膩且繁雜的名詞)譯出來已屬不易,只是此類性質(zhì)決定了客戶定會力求達(dá)到中文文采上的一個(gè)高度。想起最近申請實(shí)習(xí)生的筆譯測試稿,可謂沒有最差只有更差。

    前提是素質(zhì)較高的長期老客戶、尊重翻譯勞動、認(rèn)同翻譯工作的諸多基本規(guī)律和原則,因此不管花多少功夫我們都要盡最大努力滿足客戶的需求,翻譯、修訂和中文潤色的價(jià)值成本恐超客戶支付的翻譯費(fèi),我做的這部分算免費(fèi)贈送了。而市場上的翻譯公司有幾家能如此不計(jì)成本?一方面尊重翻譯勞動的客戶也不見得多。

    剛有人急要現(xiàn)場口譯完成與外國客戶簽約,強(qiáng)調(diào)完工作重要性后說只給400,我無語,讓其自行去找誰誰吧,感覺是對翻譯職業(yè)的一種侮辱。似有高大上光輝外表的口譯工作都如此,何況要留下白紙黑字供自以為是的二桿子用戶們慢慢挑刺的筆譯?艱難考驗(yàn)之下無深厚基礎(chǔ)和定力的翻譯公司難在保證品質(zhì)前提下生存。

    好在我們早已擺脫惡性競爭的低端市場,不尊重翻譯勞動的客戶我可以婉拒。這些用戶談到費(fèi)用時(shí)就說“找個(gè)學(xué)生都可以做啦”而談到工作效果時(shí)就說“項(xiàng)目對我們很重要,你要保證翻譯的專業(yè)水平!”是不是令人無語?為何那么多用戶都認(rèn)為“學(xué)生都可以做”呢?實(shí)習(xí)生簡歷中不難見做過陪同、洽談甚至?xí)h口譯的。

    對于應(yīng)聘或申請實(shí)習(xí)者我們首先要測試筆譯。筆譯不僅是雙語基礎(chǔ)的考查,同時(shí)還是知識面、信息檢索及信息工具運(yùn)用技能、學(xué)習(xí)和工作態(tài)度的考驗(yàn)。如筆譯顯示較差則我們不會考慮(除非口譯有過人之處也有愿意提升筆譯的態(tài)度)。測試結(jié)果是沒有最差只有更差,包括不少在簡歷中講曾經(jīng)做過各種翻譯兼職的人。

    學(xué)生們的兼職翻譯是如何做的?誰找他們的?效果如何?恐怕只有像今日開篇時(shí)那位不想給足費(fèi)用的翻譯用戶們知道吧。學(xué)生被各種假象所迷惑:有的做過幾次陪同或收費(fèi)便宜的洽談(用戶也知價(jià)值與價(jià)格關(guān)系故只求湊合)就感覺可勝任職業(yè)口譯,有的幫導(dǎo)師接的筆譯項(xiàng)目做一些往往無回復(fù)意見就覺得自己筆譯還行。

    到通譯這樣嚴(yán)格的職業(yè)機(jī)構(gòu)應(yīng)聘或申請實(shí)習(xí)時(shí)才深受打擊。當(dāng)然我們需要的和選中培養(yǎng)成同傳的人必是少數(shù),多數(shù)學(xué)生將進(jìn)入普通翻譯公司或各行各業(yè),每人都有優(yōu)點(diǎn)只要找到適合的土壤。若估計(jì)自己做不了職業(yè)譯員就另尋他途不強(qiáng)求更勿跟風(fēng),要做職業(yè)譯員就須夯實(shí)口筆譯基礎(chǔ),用腳踏實(shí)地的努力贏得回報(bào)和尊重。

【2016暑假中級口譯集訓(xùn)班】課程了解報(bào)名中,中級口譯課程包括交傳系統(tǒng)技巧、CATTI口譯3-2級、會議拓展口譯、視譯與初級同傳四部分,報(bào)一次無限期免費(fèi)重修。詳細(xì)介紹http://m.lordofthegrills.com/tynews/news20161281.asp